Desde documentos legales y expedientes médicos hasta contratos empresariales o investigaciones policiales, la traducción profesional está íntimamente ligada a la confidencialidad.
Traducir el lenguaje del gremio: del legal al médico
Todos hemos estado alguna vez en una situación en la que nos hablan en “otro idioma”… incluso cuando es el nuestro. Puede ser un abogado citando artículos de ley, un médico usando términos latinos o un técnico explicando una avería como si fuera un capítulo de física cuántica. Ahora imagina lo que pasa cuando ese lenguaje especializado hay que trasladarlo a otro idioma. Ahí es donde un intérprete o traductor profesional se convierte en un puente imprescindible.
Interpretación de urgencia: cómo actuar bajo presión
La llamada llega a cualquier hora. “Necesitamos un intérprete ya”. No importa si es de madrugada, en un festivo o a 10 minutos de empezar una vista judicial. La interpretación de urgencia es así: inmediata, intensa y decisiva. Y en esos momentos, la preparación y la sangre fría del profesional marcan toda la diferencia.
La vida real de un intérprete: siempre de guardia
Conoce la realidad de un intérprete: guardias 24/7, preparación invisible y por qué cuidarles es cuidar la calidad del servicio.
IA y el futuro de los traductores: ¿herramienta o sustituto?
La inteligencia artificial ha irrumpido en nuestras vidas. Algunos la reciben con asombro, otros con recelo. Pero en el mundo de la traducción hay una pregunta que retumba: ¿puede una máquina realmente sustituir a un traductor o intérprete humano? En eXpresio Traducciones vivimos rodeados de tecnología avanzada, y lo hemos comprobado: la IA puede aligerar el trabajo, sí, pero aún está muy lejos de reemplazar ese toque humano que aporta sensibilidad, empatía… lo que trasciende las palabras.